Nová éra moralistní cenzury. Proč se přepisují knihy Roalda Dahla

BITVA O AUTORA KNIH PRO DĚTI

Nová éra moralistní cenzury. Proč se přepisují knihy Roalda Dahla
V Matyldě již není věta popisující matku stejnojmenné hlavní postavy: „Byla silně namalovaná a měla jednu z těch nešťastně překypujících postav, na kterých se zdá, že je maso kolem dokola celého těla obvázané, aby neodpadlo.“ Scéna z filmu Matilda Roalda Dahla: Muzikál (Velká Británie / USA, 2022, režie Matthew Warchus). Foto: Profimedia.cz
1
Týdeník
Ondřej Šmigol
Sdílet:

Je dobře známo, že čarodějnice se poznají podle nechutných pařátů a plešaté hlavy. Proto se na veřejnosti skrývají tak, že nosí rukavice a paruky. To je ponaučení, které si odnesly miliony dětí z knihy Roalda Dahla Čarodějnice. Má to však háček. „Nemůžeš přece obcházet všechny paní a tahat je za vlasy, i kdyby nakrásně měly rukavice. Jen to zkus a uvidíš, co se bude dít,“ poučovala svého vnuka-vypravěče v díle babička. Jenže už nepoučuje. Tato čistě praktická žena se v nejnovějším vydání proměnila v moderní progresivistku.

„Kromě toho je spousta jiných důvodů, proč ženy nosí paruky, a rozhodně na tom není nic špatného,“ říká babička v nejnovější verzi. Původní znění naprosto zmizelo. Čarodějnice se také už neskrývají jako „pokladní v supermarketu“, nezabývají se „psaním dopisů pro podnikatele“, ale mohou být „významné vědkyně“ a „vést podnik“. To jsou jen dva příklady ze stovek změn, které objevil britský deník The Daily Telegraph napříč Dahlovým dílem, jež bylo aktualizováno pro moderní publikum.

Nové vydání je od původních na první pohled k nerozeznání. Jen na stránce s copyrightem, kterou většinou lidé přeskakují, stojí: „Na slovech záleží. Nádherná slova Roalda Dahla vás mohou přenést do různých světů a představit vám ty nejúžasnější postavy. Tato kniha byla napsána před mnoha lety, a proto pravidelně revidujeme jazyk, abychom zajistili, že si ji budou moci všichni užívat i dnes.“

Revize jazyka se projevuje například tak, že z Dahlových knih zmizeli tlusťoši, černá a bílá barva a cokoli nasvědčující, že existují pouze dvě pohlaví. V Matyldě již není věta popisující matku stejnojmenné hlavní postavy: „Byla silně namalovaná a měla jednu z těch nešťastně překypujících postav, na kterých se zdá, že je maso kolem dokola celého těla obvázané, aby neodpadlo.“ V Čarodějnicích se z „tlusté hnědé myšky“ stala jen „hnědá myška“ a bylo vyškrtnuto doporučení, že jedna z postav by měla držet dietu. V Karlíkovi a továrně na čokoládu nenasytný August Gdoule již není „devítiletý kluk tak děsně tlustý, že vypadal jako nafouknutý mocnou hustilkou“, ale „enormní“...

Úprava díla Roalda Dahla představuje novou éru moralistní cenzury. Na rozdíl třeba od  Huckleberryho Finna neexistovala soustavná kampaň za jeho přepsání. Proto jejich tichá úprava vyvolala takový šok. Nakladatelství Puffin Books, spadající pod nakladatelského giganta Penguin Random House, se ke změně rozhodlo samo od sebe.

Celý text Ondřeje Šmigola si můžete přečíst již nyní na ECHOPRIME nebo od středečních 18.00 v digitální verzi časopisu. Od čtvrtka je na stáncích v prodeji i tištěné vydání Týdeníku Echo. Týdeník Echo si můžete předplatit již od 249 korun za měsíc zde.

 

Sdílet:

Hlavní zprávy

We´re all living in Amerika

KOMENTÁŘ

Žijeme už jako v Americe. Ne tím, že u nás s jen malým časovým zpožděním mohou vyjít knihy autorů, jako je Abigail Shrierová. Ale tím, že i u nás mohou takzvaně ...

00:08
×

Podobné články