Nová Popelka v Česku neobsahuje polibek mezi muži. Není to cenzura, hájí se distributor

KONTROVERZE OKOLO POPELKY

Nová Popelka v Česku neobsahuje polibek mezi muži. Není to cenzura, hájí se distributor
Norský remake Tří oříšků pro Popelku. Foto: Bontonfilm
6
Domov

Echo24

Distribuční společnost Bontonfilm se ohradila proti nařčení z toho, že cenzuruje norský film inspirovaný českým snímkem Tři oříšky pro Popelku. Ten bude Bontonfilm uvádět do kin na Vánoce pod názvem Tři přání pro Popelku. Lukáš Vedral z distribuční společnosti ve středu v tiskové zprávě uvedl, že film Tři přání pro Popelku má norskou a mezinárodní verzi určenou pro distribuci mimo Norsko. Mezinárodní verze neobsahuje polibek dvou mužů, který je v norské verzi a jehož absenci někteří kritici označili za cenzuru.

Česká kina uvedou film od 23. prosince. Remake podle distributora představí moderní verzi příběhu, nové kostýmy a výpravu, scenérie severské zimy a zasněžených hvozdů. Díky dabingu jedné z rolí se v nové Popelce vrátí Pavel Trávníček. Ve Vorlíčkově filmu ho daboval Petr Svojtka.

Nový film vznikl ještě se souhlasem Vorlíčka, který zemřel před dvěma lety. „Václav Vorlíček o slávě své Popelky a její oblibě v Norsku věděl a fanoušků tam si velice vážil. Remaku velice fandil, ale zároveň z něj bylo cítit, že si je jistý tím, že jeho mistrovství stejně překonat nelze,“ uvedl Pavel Berčík z Evolution Films, který licenci na novou verzi Tří oříšků pro Popelku pomáhal domlouvat.

O uvedení filmu Tři přání pro Popelku do českých kin Bontonfilm informoval v úterý a ve středu se ohradil proti tomu, co zaznělo v některých článcích, totiž že verzi pro česká kina cenzuruje. „Musíme se ohradit proti nařčením z toho, že bychom jako Bontonfilm cenzurovali norskou verzi Tří oříšků pro Popelku (...). Nikdy by nás takový krok nenapadl a ani bychom neměli právo takový krok udělat,“ uvedl Bontonfilm.

„Fakt je, že existují dvě verze filmu, pro Norsko a pro ostatní země, které se právě v krátkém polibku dvou mužů liší. Nad otázkou, proč se liší, můžeme už jen spekulovat. My osobně se domníváme, že jde o projev nedůvěry a obavu, že by takový moment diváci mimo Norsko nepřijali. Negativní ohlasy na nedávno zveřejněnou reklamu norské pošty dávají těmto obavám za pravdu,“ uvádí distributor.

Situace je podle něj velkým dilematem i pro norského producenta filmu a svolení k upravené mezinárodní verzi dal právě z obav o dopad takového kratičkého momentu na celý film. „Dohodli jsme se proto s producenty, že se ještě pokusíme dát do našich kin norskou neupravenou verzi,“ napsal Bontonfilm.