Překladatelský oříšek. Netanjahu ve Varšavě mluvil o přípravě na válku s Íránem
Netanjahu vyděsil svět
Izraelský premiér Benjamin Netanjahu ve středu vyděsil Írán a zřejmě i Bílý dům svou definicí konference k Blízkému východu svolané do Varšavy. Původně se měla zaměřit především na Írán, později byl její program rozšířen na širší problematiku Blízkého východu. Netanjahu před novináři hovořil o přípravě na válku proti Íránu. Mluvil hebrejsky a izraelští představitelé se pak rychle snažili výrok korigovat v překladu.
„Je to otevřené setkání s představiteli vedoucích arabských zemí, kteří zde sedí společně s izraelským premiérem, aby pokročili v otázce společného zájmu, války proti Íránu,“ sdělil Netanjahu hebrejsky.
Izraelská vláda videozáznam jeho výroku umístila na facebook a twitter. Netanjahu použil hebrejský výraz milchama, což v doslovném překladu znamená válka, avšak lze jej přeložit i jako boj nebo bitva.
Netanjahuův úřad na své anglické webové stránce použil v přepisu slovo válka. Strhl se všeobecný povyk a tento anglický převod ze stránku úřadu zmizel. V nové verzi se pak místo výrazu „válka“ proti Íránu objevil výraz „boj“. Na hebrejské verzi webové stránky původní znění zůstalo.
Íránský ministr zahraničí Mohammad Džavád Zaríf na twitteru reagoval slovy, že Írán o Netanjahuových klamných představách ví a teď se s nimi obeznámil i svět, přítomný na onom „varšavském cirkusu“. Tak Teherán označuje varšavskou konferenci.
Podle amerických médií vláda USA rychle požádala Izraelce o vysvětlení. Viceprezident Mike Pence, který je ve Varšavě, sdělil, že izraelská strana Spojeným státům vysvětlila, že šlo o špatný překlad.
Senátor za stát Maine Angus King, který je členem senátního výboru pro kontrolu výzvědných služeb, stanici MSNBC řekl, že Netanjahu dobře věděl, co říká.